|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, March 04, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Music of words
BORN in Lahore, Shiv K. Kumar, a leading Indian-English writer,
has published six volumes of poems, four novels, a play, a
collection of short stories and several works of literary
criticism. In 1978, he was elected a Fellow of the Royal Society
of Literature (London) for his literary achievement - a
distinction he shares with R. K. Narayan, Vikram Seth and Anita
Desai. In 1987, he received the prestigious Sahitya Akademi Award
for his collection of poems Trapfalls in the Sky (Macmillan),
which has been translated into Tamil, Malayalam, Kannada, Hindi
and Urdu. He has also been recently awarded the Padma Bhushan for
Literature and Education.
ALI ASGHAR recently engaged Shiv K. Kumar in conversation at the
latter's residence in Hyderabad.
Prof. Kumar, you are known as a leading Indian writer in English.
What prompted you to undertake the translation of an outstanding
Urdu poet, Faiz Ahmed Faiz?
Several reasons. I was born in Lahore where Faiz lived and wrote
for the most part of his life. So, in a way, I was also born to
the Urdu language which has been my second love. I may have
written poetry and fiction in English, but for my own soul's
sustenance, I have always turned to such Urdu poets as Mir,
Ghalib, Iqbal, Firaq Gorakhpuri - and now Faiz Ahmed Faiz. When
Faiz visited Hyderabad some years ago, I was invited to preside
over his poetry reading. That was when I decided to translate
him.
I assume this was your first attempt at translating an Urdu poet.
Did you encounter any problems in translating a poet whose
thought processes are often involuted and whose imagery defies
rendition into English?
Yes, indeed. Faiz, who was himself a translator, was conscious of
the problems that confront anyone who undertakes to translate
verse. I often felt it difficult to render some of his images and
metaphors. But since I was operating on the same wave-length as
this poet, I somehow managed to steer my way through.
Isn't music an element in poetry that is difficult to capture in
translation?
I DO AGREE WITH YOU. BUT IN MY CASE, IN THE PROCESS OF
TRANSLATION, I FELT AS THOUGH I WAS SINGING A DUET WITH FAIZ,
LIKE A TABLA PLAYER ACCOMPANYING A GHAZAL SINGER. IT IS WELL
KNOWN HOW FAIZ'S POETRY HAS LENT ITSELF READILY TO SEVERAL GHAZAL
SINGERS.
Do you think that Faiz, a Pakistani poet, limited his commitment
to his native country only?
Certainly not. Faiz was a liberal humanist whose love for all
communities, nations and religions knew no barriers. This may
explain why he was loved and admired not only in Pakistan and
India but also in Lebanon, London and Chicago. In a sense, he was
a citizen of the world. He felt outraged wherever political
tyranny tried to suppress the human mind. No wonder, he was
disillusioned even after Pakistan had won its independence
because the basic social and political problems still remained.
You say you are a lover of Urdu Poetry, but you write in English.
Does your English poetry, in any manner, reflect the rich
heritage of Urdu poetry?
Yes, several critics and readers of my poetry have also made this
observation. I think if my poetry sometimes appears to be
emotionally intense, and the imagery visually eastern, it may be
due to the influence of Mir, Ghalib and Faiz.
You may have noticed that some of our modern Urdu poets like
Firaq Gorakhpuri, Parveen Shakir and Faiz Ahmed Faiz were well
versed in English literature. For instance, if Faiz started his
career as a lecturer in English, Firaq remained on the Faculty of
English at Allahabad University all his life.
That is indeed a very interesting coincidence. But this may also
explain why the work of these poets is highly profound and
complex. Because, like most Western poets, irony with these Urdu
poets is a mode of perception. All of them have avoided lapsing
into excessive sentimentalism.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Gestures Next : Economy on centre-stage | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|