Online edition of India's National Newspaper
Monday, Dec 18, 2006
ePaper
Google


Air Tel

Karnataka

News: ePaper | Front Page | National | Tamil Nadu | Andhra Pradesh | Karnataka | Kerala | New Delhi | Other States | International | Opinion | Business | Sport | Miscellaneous | Engagements |
Advts:
Classifieds | Jobs | Obituary |

Karnataka - Mangalore Printer Friendly Page   Send this Article to a Friend

Konkani academy to take up translation of well-known works

M. Raghuram

It will also take up transliteration of literary works into Devanagari


  • Monograph of Govinda Pai to be translated to Konkani and Hindi
  • `Konkani Samaj Parichay Kosh' to be brought out

    MANGALORE: Vishwa Konkani Sahitya Academy, which is the first offshoot of the Konkani Language and Cultural Foundation, will take up literary works, including transliteration and translation of inter-language literary works, according to the foundation's president Basti Vaman Shenoy.

    One of the "landmark" works that would be taken up by the academy would be the translation of Rashtrakavi Manjeshwar Govinda Pai's monograph from Kannada to Konkani and Hindi by Suneetha Bai. The academy was inaugurated in Panaji in November.

    Mr. Shenoy told The Hindu that there were a number of inter-State and inter-language books, which had to be translated into Konkani, and there were many books in Konkani, which needed transliteration. A panel of experts in Konkani, Kannada, Hindi, English and other south Indian languages had been entrusted with the job of identifying the books for translation and transliteration.

    Three Konkani books have been taken up for transliteration. They are `Moga Maka Shikay' by late V.J.P. Saldanha, `Tum Baro Za' by late A.T. Lobo, and `Angel' by late J.S. Alvares. He said Konkani books written in Kannada and Malayalam scripts had to be transliterated into Devanagari script. Senior Konkani researcher and writer Mark Walder had been put in-charge of securing the books for transliteration, he added.

    A collection of essays by Ravindra Kelekar will be the first book to be translated by the academy. The compilation `Velavaylo Dhulo' will be translated into Hindi and English to give a wider audience for such "monumental works" in Konkani, Mr. Shenoy said. The translation has been entrusted to Kolkata-based Konkani Scholar Vidya Pai, he added. Mr. Shenoy said the members of the academy were of the opinion that English and Hindi were good link languages for Konkani- speaking people. Other works that will be translated into Konkani are Jawaharlal Nehru's `Discovery of India' by Kiran Budkuley, Monograph on Kamaladevi Chattopadhyaya by Jyotsna Kamath and selected poems of Dinakar Desai by M.R. Shet.

    The academy will take up work on `Konkani Samaj Parichay Kosh' (an encyclopaedia of biographies) and compilation of Kannada-Konkani-Kannada dictionary, which is the first lexicon project in Konkani. This would be taken up by Madhav Pai of Shimoga, Mr. Shenoy added.

    Printer friendly page  
    Send this article to Friends by E-Mail



    Karnataka

    News: ePaper | Front Page | National | Tamil Nadu | Andhra Pradesh | Karnataka | Kerala | New Delhi | Other States | International | Opinion | Business | Sport | Miscellaneous | Engagements |
    Advts:
    Classifieds | Jobs | Obituary | Updates: Breaking News |



  • News Update


    The Hindu Group: Home | About Us | Copyright | Archives | Contacts | Subscription
    Group Sites: The Hindu | The Hindu ePaper | Business Line | Business Line ePaper | Sportstar | Frontline | Publications | eBooks | Images | Home |

    Copyright 2006, The Hindu. Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu