|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, July 10, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Introduction to poet Vemana
VEMANA IN ENGLISH VERSE (Telugu-English): Translated into English
by K. Srinivasa Sastry and Usha K. Srinivas; Copies from Yugadi
Publishers, 303, Amulya Apartments, Tarnaka, Hyderabad-500017.
Rs. 80.
YOGI VEMANA defies all labels. He is not an atheist but cannot be
called a theist either, although a believer. He is not a beloved
poet of the Telugu people as Pothana is, but is a part of their
daily lives.
He did not go about preaching his ideas, but they nevertheless
form part of the daily thinking of the people; again, his ideas
and logic are unchallengeable but no one follows them.
Variously ascribed to the 15th or 17th century, Vemana (a Kaapu)
is clearly to the Telugus what Thiruvalluvar is to the Tamil
people, and Sarvagna for Kannadigas.
He has said what Raja Ram Mohan Roy, Ambedkar, Gandhiji and
Periyar said centuries later. You can find in his poetry C.N.
Annadurai's humour, Periyar's cynicism, Gandhiji's humaneness and
Ambedkar's scholarly approach.
But still his ideas, expressed far more powerfully than any of
these later day social reformers, did not set on fire either the
Krishna or the Godavari, primarily because there was no media in
those days like the printed word or the cinema.
Vemana is a people's poet. Not formally educated, he seems to
have acquired some knowledge of poetics. He could not obviously
handle Sanskritised Telugu and used pure Telugu, simple and
straightforward, and wrote his poetry in one particularly simple
metre, Aata Veladhi.
This style takes his ideas straight to the heart but
unfortunately rests there without bringing about any
consequential change in people's attitudes.
The simple beauty of these verses, which caught the imagination
of a three-year-old girl, is what made her grand parents, the
present authors, attempt to render them in English so that they
can reach a wider audience.
Who cannot be touched by such verses as ``skilful is one who says
he knows not, blame befalls one who says he knows, the silent one
is the wisest''. ``Salt and camphor look alike, seen with care
their tastes differ, (thus) are the pious different (from
others)''. ``A son with no regard for mother and father, what for
is he born, what for does he die? In termite hills are born
termites, do they not die''.
It is of course a tough job for anyone to translate these simple
verses in English. The authors have done a good job but some
translations are not happy. ``Neechulu'' for example is
translated as ``mean'' but ``petty'' perhaps is a better word.
Again, the fourth foot in most verses, ``Viswadaabhirama vinura
Vema'' is translated as ``Beloved of the bounteous etc.,'' which
is clearly not correct.
As pointed by Rallapalli Ananthakrishna Sarma in his introduction
to the Vavilla edition, Viswatha means ``Prapanchatvamu'', or
seeing everyone in oneself and oneself in everyone. Here the line
means, ``Listen Vemana, who is the beloved of the world because
he saw everyone as himself''. For non-Telugus this book is
certainly a good introduction to Vemana.
G.D.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Towards effective governance Next : Contribution of preceptors | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|