|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, November 04, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Magazine New |
Open Page New |
Education New |
Business New |
SciTech New |
Entertainment New |
Classifieds |
Employment |
Obituary |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
The Lucknow literary broth
In the late 18th Century, when Delhi was being plagued by
invaders, Lucknow's fortunes were on the rise under the Nawabs of
Awadh, a relatively new dynasty. The Nawabs often imitated Mughal
practices to gain legitimacy. Building imposing structures was
one of them. Encouraging poets was another. ROSIE LLEWELLYN-
JONES writes about the syncretic literary ambience that resulted.
(The ruins of Jahanabad were ten times better than Lucknow Oh,
that I had stayed there to die -- not come to live distracted
here.)
SO wrote the poet Mir Muhammad Taqi who came to Lucknow as a
refugee from Delhi in 1782. Although Mir was welcomed by the
Nawab of Awadh, who even paid for his journey from Delhi, the
poet was never able to reconcile himself to exile from the
ravaged Mughal capital. It was a time of turmoil and change.
Delhi, which was also called Jahanabad, had suffered terribly
from foreign invaders as the Mughal Empire fell apart, and the
Emperors lost control. Such was the devastation in what had been
the greatest city of the East, that the poets complained ``not
even a lamp of clay now burns/ where once the chandelier blazed
with light.'' On a less poetic note, it is recorded that during
the Afghan invasions into northern India, the fountains of
Chandni Chowk ran not with water, but with blood.
Although Mir had been born in Agra, he had made Delhi his home,
because that was where he could find patrons to support him. But
at the age of 60, changing circumstances forced him and his
fellow poets to leave home and travel to Lucknow, whose star was
in the ascendant, as Delhi's declined. The Nawabs of Awadh, a new
dynasty who had only recently established themselves, were
anxious to gain approval as legitimate rulers, and they
deliberately adopted many of the habits of the once great
Mughals. Splendid new buildings, lavish celebrations, huge
hunting parties and extravagant commissions were all part of the
image that the Nawabs wanted to project, and one of the most
important aspects was the patronage of poets like Mir.
It is difficult today to imagine in what respect these writers
were held. Even a single line of verse would be copied out by a
calligrapher and taken as a gift to a friend, while patrons would
pay for whole volumes to be transcribed. Mushairas, for which
Lucknow became famous, were originally poetic gatherings held in
the house of nobles or scholars. The invitation to the event
would include a line of verse that the guests had to incorporate
into their own work, to be recited aloud, as a lighted candle was
passed around before the seated poets.
Perhaps Mir had a premonition about his eventual fate in his new
home. At first he became a great favourite of the Nawab Asaf-ud-
daula, who paid him Rs. 300 per month and invited him on hunting
parties. Mir responded with a number of ``hunting poems',
including the "Shikarnama". But the poet and the patron
eventually fell out and Mir died in relative poverty in Lucknow
in 1810. Part of the cemetery where he lies was destroyed when
the railway was built, but a road named after him exists today
just east of the City Railway Station.
Urdu travelled to Awadh with Burhan-ul-Mulk's troops, as the
first Nawab established himself there. At first it was literally
a ``camp language', a convenient medium of communication between
Persian and Hindi speakers. Then it was taken up by the poets,
and spread rapidly through poetry before being adopted by prose
writers. Although the common perception today is that old
Lucknow's literary life revolved entirely around Muslim poets,
and Muslim forms of verse, in fact there is growing evidence of a
rich, syncretic tradition, where people from many different
backgrounds contributed to the city's artistic reputation. It was
usual for poets to adopt Urdu words as pen-names, and this has
probably disguised a number of Hindi authors like Pandit Daya
Shankar, who called himself ``Nasim'' and wrote the ``masnavi
Gulzar-e-Nasim', which was full of artificial conceits. The poet
Insha, who seems to have been something of a loose cannon, and
who managed to insult all of his patrons, composed the "Rani
Ketki ki Kahani" (The Story of Rani Ketki) more or less as a
curiosity, for it uses no Persian or Arabic words, and is written
in what the author describes as hindavi.
The input from another group of newcomers to Awadh should not be
neglected either, that of the British East India Company
officials. It may surprise us that these foreigners who entered
India as merchants, and who left as rulers, should concern
themselves, or even have time for, the literature of India. But
during the late 18th Century, long before Macaulay's scornful
dismissal, there was a real appreciation and sharing of India's
written heritage among these men.
Mir's predecessor at the Lucknow Court had been the poet Sauda,
known for his caustic wit and satires on contemporary events.
Sauda was patronised by the Nawab Shuja-ud-daula and his
successor Asaf-ud-daula, and it was through this connection that
the poet met Richard Johnson, the British Assistant Resident who
is supposed to have known Urdu and who enjoyed its poetry. At the
very end of his life, Sauda presented Johnson with a manuscript
of his collected verse, as a mark of high honour, a graceful
tribute across cultural boundaries.
During the 1780s, there was a particular interest in the
translations of the great Hindu epics, which were promoted by the
Sanskrit scholar Sir William Jones, who founded the Asiatic
Society of Bengal. Another connoisseur in Lucknow was Major
General Claude Martin, whose library contained a number of
important works including Seir Mutaquerin; The Code of Gentoo
[Hindu] Laws, from a Persian translation from the original
Sanskrit; The Hitopadesa, Fables and Proverbs from the Sanskrit,
and "Sacontala" or the Fatal Ring, translated from the original
Sanskrit and Prakrit.
Descriptions by visiting foreigners present delightful glimpses
of cultural exchange in the tolerant period of late 18th Century
Lucknow. Mrs. Elizabeth Plowden entertains the Nawab at dinner
with a number of English songs. The Mughal prince, Mir Sulaiman
Shikuh, who was Insha's patron, is heard reading in English a
poem translated from the Persian and the English artist Ozias
Humphrey sees Asaf-ud-daula teaching his young son to write
Arabic and Persian words.
The Nawabs were of course the greatest collectors in Awadh, and
up to 200,000 manuscripts and books are said to have disappeared
from the royal libraries after the upheavals of 1857. Recently, a
set of manuscripts from the royal Topkhana Library has been found
in the Berlin State Library in Germany, and this is of particular
interest, because it contains about 150 pahelis or riddles,
ascribed to the great Amir Khusro, which were handed down orally
until the 18th Century.
Asaf-ud-daula had started a private kitab khana in his palace,
but a later Nawab, Muhammad Ali Shah generously ordered that
``all the books, English, French and Persian purchased from time
to time by his predecessor to be collected and sorted with the
view to form a library for the convenience of those, without
distinction, who may be disposed to frequent it.'' This must
surely be one of the earliest public libraries in India!
The Nawabs were keen to encourage new technology too, and the
first royal printing press was set up in Lucknow in 1821, to
publish Haft Qulzum, a two volume dictionary and grammar of the
Persian language. The much-maligned Nawab Nasir-ud-din Haider
ordered the translation of English books, particularly of
scientific and medical interest, into the vernacular languages.
It was during the reign of the last King, Wajid Ali Shah, that
the heady eclectic mix that symbolises Lucknow came to its peak.
The King was himself a gifted poet, writing under the name of
``Akhtar'' or Star, and he published a number of books with
romantic titles like Parikhana, describing his love affairs. He
enjoyed watching rahas, the graceful dances portraying Krishna
playing the flute surrounded by Radha and gopis. In fact, the
King became so entranced by these performances that he wrote his
own version in which he (naturally), took the part of Krishna,
while the ladies of the Court became milkmaids.
He must have been a very podgy Krishna, for recently revealed
photographs show Wajid Ali Shah as an enormous young man,
bursting out of his clothes.
Becoming deeply interested in Hindu mythology, the King then
commissioned a work from Syed Agha Hasan Amanat, who wrote
``Indar Sabha'' (The Court of Indra). This was a completely
original idea - a musical comedy with dialogue in verse, and is
now regarded as the first Urdu play. The attractive tunes caught
everyone's imagination, and even inspired the successful German
operetta "Reiche des Indra" by Paul Lincke. After the King's
deposition and exile to Calcutta, the Parsi director Pestonji
Framji formed his ``Original Theatre Company'' to stage the
"Indar Sabha", and other spin-offs based on Amanat's popular
work. The eclecticism of the tolerant Nawabs of Lucknow had begun
to find new homes.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Next : The instinct to connect | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Magazine New |
Open Page New |
Education New |
Business New |
SciTech New |
Entertainment New |
Classifieds |
Employment |
Obituary |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|